idiomas Archive

Aprende idiomas: qué son las Vague Expressions

post blog vague expressions vs 1

Sabemos lo primero que estás pensando: suena a “expresiones vagas”, pero no puede ser, es demasiado obvio. Cuando aprendemos idiomas, a veces ocurre que aquello que parece tener un significado similar en nuestra lengua, luego no lo tiene. Déjanos decirte que en este caso no vas tan mal encaminado. Descúbrelo en las siguientes líneas. ¿Qué son las Vague Expressions? No son expresiones perezosas, se les llama “vagas” haciendo alusión a los casos en los que tenemos un vago conocimiento de algo. Se utilizan también en lenguaje más coloquial. A continuación, te mostraremos qué tipos hay y algunos ejemplos. Cuando desconocemos el nombre de algo Si no estamos seguros de cómo se llama algo o no conocemos su nombre, utilizamos expresiones como, what do you call it, it’s a kind of, it’s a sort of, etc. Ejemplo: Hommer Simpson: Marge, where’s that metal dealy you use to…dig food? What do you call it? Marge: You mean a spoon? Hommer es un gran ejemplo de cómo usar este tipo de expresiones, ya que casi nunca conoce nada con precisión. Para sonar menos contundentes Algunas expresiones pueden hacernos parecer demasiado directos, así que las utilizamos para ser menos contundentes. Algunas de ellas son: kind of, sort of, about… Ejemplo: I’ts kind of cold here.  También las utilizamos con números, cantidades o tiempo. Por ejemplo: about, in or a​rround, -ish, more or less… Ejemplo: I’ll be there in about 8 minutes (Llegaré en unos 8 minutos). Ejemplo: We will meet Rebeca at fourish (Veremos a Rebeca sobre las cuatro). Para hablar de grupos o categorías Se utilizan expresiones como things like that, stuff like that, sort of things… Ejemplo: Where are all

Los nombres más populares en Inglaterra, Alemania y Francia

nombre

  Los nombres son una extensión de la cultura, por ello, hace un tiempo saltó la noticia de que en 2008 Mohammed se convirtió en el nombre varón más popular en Bruselas y Londres. Nosotros, por nuestra parte, nos vamos a centrar en discernir cuáles son los nombres más populares en Inglaterra, Alemania y Francia.

Los ‘Falsos amigos’ en Francés

FUN 05_07_2017

Si eres estudiante de francés o has estado de viaje por Francia, seguramente habrás tenido algún malentendido que incluso puede que te haya sacado los colores. ´Por supuesto… estamos hablando de los denominados ‘falsos amigos’, palabras muy parecidas al castellano en escritura o pronunciación con un significado totalmente diferente. Antes de empezar, ¿de dónde proviene este curioso término? Fueron Koessler y Derocquigny los primeros que utilizaron el término “faux-ami” en 1928. Cómo podéis intuir, el término “falso amigo” es un calco del francés que sale del libro de estos traductores titulado  “Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais” que significa ‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés. Vamos a ver algunos de ellos: