Hogwarts se dice Poulard y otros cambios en la saga de Harry Potter

Si habéis viajado por Francia seguro que habéis visto alguna vez ‘Merchandising’ o referencias respecto a los libros de Harry Potter. Aunque pensándolo bien, quizás lo hayáis pasado por alto ya que los nombres del universo Harry Potter en Francia cambian por completo. Empeamos con las sorpresas… en la edición francesa, el castillo de Hogwarts se llama Poudlard.

Este no es el único cambio que el traductor al francés de las obras de J. K. Rowling, Jean-François Ménard, hizo sobre los libros. Entre muchos de los cambios que sufrió la obra al ser traducida al francés, son destacables  los nombres de las casas, que también cambian en francés. Por ejemplo,  Gryffindor se llama Gryffondor, Hufflepuff pasa a ser Poufsouffle, Ravenclaw se transforma en Serdaigle y por último, los de de Slytherin pasan a ser de Serpentard ¿Curioso verdad? La cosa no termina ahí.

Si bien es cierto que en las traducciones a otros idiomas como el castellano, sueco, alemán, polaco y hebreo sí que se han respetado los nombres originales de las casas, no sólo en el francés se han cambiado. También en portugués brasileño, italiano, noruego, galés, checo, romaní y en finés se han adaptado los nombres de las principales casas a cada idioma.

Volvemos al francés, ¿Cuáles son las razones que llevaron a Jean-François Ménard a darle un giro a la obra de J. K. Rowling hasta el punto que Severus Snape pasa a ser Severus Rogue y los muggles pasan a ser moldus?

Una de las supuestas razones que llevaron a Ménard a formar la palabra Poudlard para sustituir Hogwarts fue que al descomponer las palabras hog (cerdo) y warts (verrugas) el  resultado no le debió gustar demasiado. Por ello, convirtió las verrugas en piojos y el cerdo en bacon, que vendría a ser Poux-de-lard. El resultado fue que acabó formando la palabra Poudlard para referirse a la famosa escuela de magos de la saga.

Para formar los nombres de las casas, Ménard siguió el mismo proceso, por ello, Gryffondor viene a ser ‘Gryffon d’or’ que significa ‘Grifo de oro’. Serdaigle viene de ‘serre d’aigle’ que significa garra de águila. La casa de Poufsouffle  viene de ‘a bout de souffle’ que significa algo así como ‘jadeante’ ya que, este nombre se debe a la laboriosidad que se les atribuye a sus miembros. Por último, Serpentard proviene de la palabra ‘serpent’ que significa serpiente y tiene mucho sentido, no solo por el escudo de la casa, sino que el nombre original Slytherin viene de ‘slyther’ que significa deslizarse.

Muchos cambios en personajes de la versión francesa tienen que ver con que los nombres van más unidos al carácter del personaje. Por ejemplo, Severus Snape pasa a ser Severus Rogue ya que el traductor, tras leer la obra, asoció al personaje a alguien irritable y arrogante, por ello, utilizó esta palabra francesa para darle apellido.

Por otro lado, ciertos personajes permanecen con el nombre original y otros sufren variaciones mínimas, sin dejar de lado el toque francés. Por ejemplo Malfoy pasa a ser Malefoy. Otro ejemplo muy curioso es el de la instructora de vuelo Madame Hooch que pasa a ser Madame Bibine. El cambio se debe a que hooch viene a ser whisky malo o ilícito en inglés y bibine en francés viene a ser una bebida alcohólica o un vino malo, es decir, tenemos a la ‘señora garrafón’en la saga ;)

Algunos nombres vienen en francés en el original por lo que los lectores francófonos van con ventaja respecto a las traducciones en otros idiomas. Por ejemplo, Fleur Delacour  viene a ser ‘fleur de-la-cour’ o flor de la corte en el original. Asimismo, Voldemort viene ‘Vol de mort’ que significa ladrón de la muerte o volar de la muerte.

Cómo última curiosidad, a los traductores no se les dio acceso anticipado al cuarto libro de la saga de J.K Rowling. La copia de Ménard llegó el mismo día que se publicó la versión en inglés y la traducción francófona debía ser presentada en dos meses. Durante dos meses, trabajó desde las 6 am hasta medianoche con una parada para comer y una visita semanal al fisioterapeuta. Menárd define su traducción como una traducción ‘más fuerte y explícita que la traducción literal del título inglés dirigida a un público francés’ ¿Cómo os quedáis después de leer todo esto?

Fuentes:

http://mentalfloss.com/article/78202/8-languages-different-names-harry-potters-hogwarts-houses

http://www.ox.ac.uk/news/arts-blog/challenge-translating-harry-potter-french

https://ohsacrebleu.wordpress.com/2012/04/23/harry-potter-goes-to-poudlard-learning-french-with-harry-potter/

https://cosasdebabel.com/2014/09/22/hogwarts-es-poudlard-y-otros-cambios-de-harry-potter-en-francia/

http://www.encyclopedie-hp.org/

https://fr.wikipedia.org/wiki/Harry_Potter_%C3%A0_l%27%C3%A9cole_des_sorciers

 

 

 

About Author

Instituto de Idiomas

Leave a Reply


*

diecinueve + 13 =