Frases y palabras que necesitas saber para tu primer viaje a China

frases en chino

Seguro que siempre habéis soñado visitar el gigante asiático, y cuando por fin se acerca la hora del gran viaje a China te das cuenta de que no entiendes ‘ni papa de chino’ ;-). Se trata de un idioma muy complicado a ojos de la cultura occidental pero con un atractivo tanto cultural como idiomático innegable.

¡Si viajas, cuida la comunicación no verbal!

HOLA

Que levante la mano quien no haya sufrido un malentendido con algún autóctono durante un viaje, haya sido por Europa o bien fuera del viejo continente. Si no te ha ocurrido eres afortunado o, visto de otro modo, tendrás una anécdota menos que contar a tus amistades. Aunque parezca mentira, sólo ciertas expresiones faciales correspondientes a las 7 emociones básicas (alegría, tristeza, ira, miedo, asco, sorpresa y desprecio) son universales, el resto, es historia. Como bien sabéis, la comunicación es cultural.

Hogwarts se dice Poulard y otros cambios en la saga de Harry Potter

POULARD BLOG idiomas

Si habéis viajado por Francia seguro que habéis visto alguna vez ‘Merchandising’ o referencias respecto a los libros de Harry Potter. Aunque pensándolo bien, quizás lo hayáis pasado por alto ya que los nombres del universo Harry Potter en Francia cambian por completo. Empeamos con las sorpresas… en la edición francesa, el castillo de Hogwarts se llama Poudlard.

Los ‘Falsos amigos’ en Francés

FUN 05_07_2017

Si eres estudiante de francés o has estado de viaje por Francia, seguramente habrás tenido algún malentendido que incluso puede que te haya sacado los colores. ´Por supuesto… estamos hablando de los denominados ‘falsos amigos’, palabras muy parecidas al castellano en escritura o pronunciación con un significado totalmente diferente. Antes de empezar, ¿de dónde proviene este curioso término? Fueron Koessler y Derocquigny los primeros que utilizaron el término “faux-ami” en 1928. Cómo podéis intuir, el término “falso amigo” es un calco del francés que sale del libro de estos traductores titulado  “Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais” que significa ‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés. Vamos a ver algunos de ellos: