¡Si viajas, cuida la comunicación no verbal!

HOLA

Que levante la mano quien no haya sufrido un malentendido con algún autóctono durante un viaje, haya sido por Europa o bien fuera del viejo continente. Si no te ha ocurrido eres afortunado o, visto de otro modo, tendrás una anécdota menos que contar a tus amistades. Aunque parezca mentira, sólo ciertas expresiones faciales correspondientes a las 7 emociones básicas (alegría, tristeza, ira, miedo, asco, sorpresa y desprecio) son universales, el resto, es historia. Como bien sabéis, la comunicación es cultural.

Los nombres más populares en Inglaterra, Alemania y Francia

nombre

  Los nombres son una extensión de la cultura, por ello, hace un tiempo saltó la noticia de que en 2008 Mohammed se convirtió en el nombre varón más popular en Bruselas y Londres. Nosotros, por nuestra parte, nos vamos a centrar en discernir cuáles son los nombres más populares en Inglaterra, Alemania y Francia.

Hogwarts se dice Poulard y otros cambios en la saga de Harry Potter

POULARD BLOG idiomas

Si habéis viajado por Francia seguro que habéis visto alguna vez ‘Merchandising’ o referencias respecto a los libros de Harry Potter. Aunque pensándolo bien, quizás lo hayáis pasado por alto ya que los nombres del universo Harry Potter en Francia cambian por completo. Empeamos con las sorpresas… en la edición francesa, el castillo de Hogwarts se llama Poudlard.

Los ‘Falsos amigos’ en Francés

FUN 05_07_2017

Si eres estudiante de francés o has estado de viaje por Francia, seguramente habrás tenido algún malentendido que incluso puede que te haya sacado los colores. ´Por supuesto… estamos hablando de los denominados ‘falsos amigos’, palabras muy parecidas al castellano en escritura o pronunciación con un significado totalmente diferente. Antes de empezar, ¿de dónde proviene este curioso término? Fueron Koessler y Derocquigny los primeros que utilizaron el término “faux-ami” en 1928. Cómo podéis intuir, el término “falso amigo” es un calco del francés que sale del libro de estos traductores titulado  “Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais” que significa ‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés. Vamos a ver algunos de ellos:

Los ‘Falsos amigos’ Y ‘Cognados’ en inglés

FUN 29_06_2017

Seguramente te has topado con algún ‘falso amigo’ cientos de veces aunque, quizás, no sepas aún muy bien a lo que nos referimos. Un ‘Falso amigo’ no es más que una palabra engañosa que tiene una morfología parecida y, por supuesto, el mismo origen. A pesar de estos rasgos en común, el significado es completamente diferente en cada idioma, aunque suene prácticamente como si fuese la misma palabra. Sin duda, se trata de una de las dificultades que pueden surgir al comenzar a estudiar un idioma. Si no estamos alerta, esto nos puede llevar a errores de traducción, y seguramente, si comenzamos a practicar el idioma in situ, vivamos alguna que otra anécdota curiosa.